[Update--Helmut at Phronesisaical has a very interesting response-post to this one, addressing issues of national language and the implications of productive disruption for intelligence.]
(Thanks to Woman of Color and KC Sheehan for your nods and comments on my earlier post on Akeelah, which inspired to go back and elaborate on some points I wasn’t able to touch on in the original post.):
There is a phenomenon wherein minorities (linguistic, ethnic, cultural, or otherwise) find it useful or necessary to prove themselves by exemplifying a hyper-correct mastery of the dominant language or culture. We see this, for instance, in the virtuosic use of language by such “minority” authors as Nabokov and the Malaysian-Chinese Li Yongping 李永平 (who take pride in their mastery of English and Chinese, respectively, which far exceeds that of most “native” speakers of the languages).
Part of this is clearly pragmatic—the need overcome prejudicial assumptions by demonstrating that one is not only as good as, but even more orthodox than, the putative hegemonic norm. There is, however, empirical evidence indicating that, under certain circumstances, these sorts of marginal figures actually have an advantage in mastering a dominant language. For instance, a few years ago Nonie Lesaux published an interesting study demonstrating that, under appropriate pedagogical conditions, young children who are not native speakers of English can actually learn to read faster and better than their native-speaking counterparts. As Lesaux explains, these ESL students are
much more tuned into language than the other kids. In many ways, they were doing a lot more work around language than the monolinguals, for whom language is much more unconscious.
A similar phenomenon, meanwhile, is arguably at work in Doug Atchison’ Akeelah and the Bee (2006), as we see, over and over again, the three young minority protagonists—Dylan Chiu (Sean Michael Afable), Javier Mendez (J.R. Villarreal) and of course Akeelah Anderson (Keke Palmer) herself—appearing before tables of predominantly white judges and demonstrating their near-perfect mastery of standard English spelling.
While it is uncertain whether any of these three children speak other languages (and the film certainly does not imply that they do), it is nevertheless clear that, in addition to being ethnic minorities, all three children hail from cultural-linguistic backgrounds which set them apart from speakers of standard American English.
[It is unclear whether Dylan or Javier themselves speak Chinese or Spanish, though it is suggested that, at the very least, their parents do. Akeelah and her family, meanwhile, all speak English, but it is an English inflected with African American accents and “slang,” which Akeelah must consciously unlearn in order to succeed at the highest levels of spelling bee competition. Similarly, to return to the examples of Nabokov and Li Yongping, while the first language of the author of Lolita was, of course, Russian, the Chinese-language novelist Li Yongping was actually a native speaker of Chinese--though as a Chinese-Malaysian currently living in Taiwan, he is arguably twice displaced from the traditional center of Chinese culture.]
At the same time, an artifact of this emphasis on hyper-correct linguistic mastery is that it easily comes full circle to a transformative, catachrestic misuse of the language in question. At a pivotal point in the film, for instance, Dylan intentionally misspells a word which he knows well, to the consternation of his father and the astonishment of the other observers. The film makes clear, however, that this misspelling was actually not a mistake at all, but instead was an assertion of a kind of hypercorrectness which transcends literal correctness. Similarly, in Javier’s first spelling bee competition in the film, he is asked to spell “rhesus”—which the judge pronounces “reese’s,” as in “Reese’s peanut butter cups.” Javier initially seems confused, asking the judges to repeat the word (twice, I believe), and then to use it in a sentence. After hearing the sentence, he suddenly perks up and says, “Oh, you mean ....,” proceeds to pronounce the word correctly, spell it without any hesitation, and concludes by flapping his arms and making hooting sounds like a monkey. At first, one might read this pantomime as an instance of Javier acting up and making a fool of himself, but in reality he is essentially making a monkey of the judges themselves (i.e., a young Hispanic boy instructing his white elders on how to pronounce their own words). (In this double-edged use of the monkey pantomime, one is reminded of Gate’s discussion of usages of the trope of the trickster monkey in African American literature in his classic study The Signifying Monkey).
Finally, these questions of linguistic orthodoxy are a crucial element in Akeelah’s relationship with her mentor, Dr. Larabee (Laurence Fishburne), an English professor on leave (on “sabbatical,” as he euphemistically puts it) from UCLA. Dr. Larabee makes very clear from their first meeting that Akeelah must be on her best behavior with him, including the use of only proper and correct English. The implicit message here is obvious: in order to succeed in American society, it is necessary to mimic and master the language which has been designated as normative. After a ninitial rebellion, Akeelah agrees to his terms, but has a wonderful response late in the film when, during a falling-out between the two of them, he criticizes her for using the word “dis” in complaining that he is “dissing her.” Without a word, she walks over to the well-used OED, turns to the “D’s,” and begins to read aloud: Dis… transitive verb… dissed; dissing… to treat with disrespect or contempt…” Akeelah then turns back to Dr. Larabee and, with what is perhaps the faintest of smirks, informs him that “new words are added to the dictionary every day.”
The scene arguably doesn’t quite work, since the dictionary explicitly labels “dis” as a slang or deviant usage. However, Akeelah’s broader point is, nevertheless, correct—that language is a living organism, and that many variants which begin as deviations subsequently become normative.
[An interesting twist on this can be seen in the recent controversy over the inclusion of the word “scumbag” in the NY Times crossword puzzle—that avatar of hyper-correct mastery of written English. As Jesse Sheidlower discusses in Slate, the problem lay in the fact that, although the OED itself only dates the word back to 1967 (with 1971 as the first instance of the “despicable person” sense), the word was actually used as early as the 1930s to mean “condom.” This earlier meaning (together with the NY Times’ own explicit policy prohibiting use of the term) escaped the attention of the crossword puzzle editor, legendary word maven Will Shortz. One intriguing question raised by this incident, however, is whether a word is obscene if it is explicitly being used in an acceptable sense (the puzzle clue in question was “scoundrel.”)]
On the topic of linguistic orthodoxy and hyper-orthodoxy, Timothy Billings has an interesting article coming out in Shakespeare Quarterly on Shakespeare’s French, and specifically on process by which the French dialogues in “Henry the V” have been repeatedly edited and corrected based on a gauntlet of assumptions about the bard’s mastery of the French language and his intentions in writing the play. Was the French bad because Shakespeare simply didn’t know French, because he was deliberately having his characters speak poor French (in some cases they were not presumed to know the language, though in other cases they were native speakers), or was it intended as a kind of self-conscious burlesque? What role should subsequent editors play in correcting or preserving these “mistakes”? And, perhaps most intriguingly, if one assumes that some of these “mistakes” should remain in the English versions of the play, what should be done when the entire play is translated into French?
Nabokov's precision had other sources, his Russian poetry not being the least of these, and his scientific interests such as lepidoptery ("... the passion of the scientist, the precision of the artist ..."); his exposure to English (and French)was also early, via governesses ... Conrad may be a better instance, having truly picked up English as a second language in his 20's.
Posted by: nnyhav | May 20, 2006 at 05:31 PM
A lovely discussion about immigrant hyper-orthodoxies--a subject very much on my mind these days. I like your use of Li Yongping and Nabokov as examples, though in _Speak, Memory_ Nabokov does claim somewhat perversely that his first language was English (thanks to a British governess, a "languid and melancholic" Miss Norcott). This, of course, comes from the same memoir that the author describes as a "re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place...” Certainly we have been properly warned not to take him too much at his (at the very least mono-linguistic) word.
And of course there is no better instance of the not-my-native-tongue in-your-face bravado (the rhetorical equivalent of 'whatever fred can do, ginger can do in three-inch heels and backwards') than in Nabokov's famous postface to _Lolita_: “My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses—the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions—which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way.”
I think that in _Akeelah and the Bee_, only Javier engages in this sort of language play, and this fact already marks him as quite different from the usual sort of spelling bee finalist (at least as seen in _Spellbound_), and one could argue, from the usual sort of stereotype of the 'ethnic' writer. Dylan and Akeelah are both deadly serious: in different ways (though interestingly enough filial piety figures largely in both their stories--another familiar minority/immigrant narrative trope, of course!) the stakes are too high for them to 'play' at language. We don't know what Dylan's father does, but he has an accent, seems waaaay too invested in his son's success, and as Dylan says, "has never won a thing in his life"; Akeelah's father was a too-young victim of a drive-by shooting. Whereas Javier's father, we are told, is "a journalist who has written several books"--which have obviously done well, judging by their beautiful spread in the suburbs. Might the contrast between minority hyper-correctness and Nabokovian multilinguistic play lie in that difference? Immigrant or emigré--that is the question.
Posted by: chowleen | May 20, 2006 at 08:35 PM
Thanks, nnyhav and eileen for your comments.
Thanks nnyhav for the suggestion about Conrad. Regarding Nabokov, however, I have a couple of responses.
First, your point that Nabokov's linguistic precision was overdetermined is a good one (and, indeed, he apparently took great pride in the precision of his Russian as well). My comparison of Nabokov to Li Yongping (who does indeed write in his first language), however, made clear that my point here was not specifically premised strictly on linguistic alienation per se.
Second, the question of Nabokov's primary language is hardly straightforward. While it is true that he started learning English (and French) early, he didn't start writing fiction in English until his late 30s. Furthermore, his comments about writing in English (including the wonderfully ironic remark Eileen quotes from the postface to Lolita--in which his own use of English deliberately flaunts the points he is ostensibly making about it) suggest that his relationship to the language (and, indeed, to language in general) was far from simple.
And eileen, thank you for the wonderful comments about both Nabokov and Akeelah. I am intrigued by the distinction you suggest between hyper-correctness and "multilinguistic play." I had originally tried to suggest that the two can easily come full circle with each other, but perhaps you are correct that there are important differences of emphasis between the two. (Regarding the actual film, however, I would suggest that Akeelah is actually quite playful in her use of language--representing perhaps a synthesis of Dylan's seriousness and Javier's playfulness).
Posted by: crojas | May 21, 2006 at 05:13 AM
Yes, Nabokov's relationship to language was complex. Particularly with idiom and proverb. Too complex to serve your point, I think (his productive disruption was exile; he did not assimilate in Berlin, never mastering German), though it does circle back to that creative misuse of language, albeit by a longer way round.
Via thepage.name, PoetryLondon reverses the field.
Posted by: nnyhav | May 22, 2006 at 02:20 PM
nnyhav,
Regarding Nabokov, I would simply like to clarify that I am not speaking here about strict linguistic competency, but rather the ways in which attitudes toward language usage are inflected by, and overlap with, an array of cultural, national, and ethnic connotations (and, regardless of how one reads N's various comments on language, it is clear that English carried varied different connotations for him than did his ostensible "mother tongue," Russian. Indeed, all of the examples I cite in my post (including not only Nabokov, but also Li Yongping, the three fictional protagonists of Akeelah and the Bee, and even the children in Lisaux's study) were either native speakers of the languages in question, or learned them at a very young age (all of the children in Lisaux's study were between 5 and 7 years old, and therefore well within the window allowing them to attain native fluency in their new language).
Thank you, also, for the Poetry London link. The comments are very interesting (my friend Eric Hayot has written an excellent book on related issues: Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel. Indeed, these discussions of attitudes towards Chinese characters illustrate particularly clearly the ways in which language itself is inevitably bound up with a a complicated nexus of cultural and ethnic connotations.
Posted by: crojas | May 24, 2006 at 11:52 AM
Sorry, I don't mean to seem disputatious. What I was trying to get at was that N. strikes me as too extreme (eg in his command of both English and Russian) to be an exemplar of what you describe. Language acquisition I don't know much about, Nabokov, about as much as one can without having Russian. (If it's not too far offtopic, one thing that drew me in was a coincidence: the rhesus/Reese's plays against a rhizome/rissole bit of fun in recent Clive James on ADHope, who in turn was close to an Ern Malley perpetrator. But I digress. As is my wont.)
Posted by: nnyhav | May 24, 2006 at 07:54 PM